Bożena Intrator

Bożenna Intrator – autorka (tworząca w językach: niemieckim, polskim, angielskim) wierszy, tekstów piosenek (również filmowych), opowiadań, powieści, scenariuszy, sztuk teatralnych, przekładów sztuk teatralnych i scenariuszy, obrazów, zdjęć.

Studiowała na Uniwersytetach: Warszawskim (germanistykę), Wiedeńskim w Austrii (tłumaczenia, literaturę), USC w Los Angeles, USA (literaturę niemiecką), Nowojorskim (NYU) w USA na wydziale literatury niemieckiej i wydziale filmowym. W 1990 roku ukończyła studia doktoranckie na Wydziale Literatury Niemieckiej Uniwersytetu Nowojorskiego.

Brała udział w licznych warsztatach dramatopisarskich i scenariuszowych, między innymi: w warsztatach THE SCREENWRITER AS STORYTELLER, które od wielu lat prowadzi bardzo wyjątkowy duet scenarzystów i konsultantów amerykańskich: Tom Schlesinger i Keith Cunningham, w warsztatch z Krzysztofem Kieślowskim oraz w LABORATORIUM DRAMATU pod kierunkiem Tadeusza Słobodzianka, w warsztatch z wybitnymi dramaturgami takimi jak: Armin Petras, Simon Stephens, Mark Ravenhill.

Współpracowała z agencjami reklamowymi w Nowym Yorku, Paryżu i Wiedniu, z czasopismami literackimi oraz dziennikami w Austrii, w Polsce oraz w USA.

W roli tłumacza współpracowała między innymi z: Drehbuchforum Wien, Austria oraz Stiftung Weiterbildung Film und Audiovision, Szwajcaria (warsztaty z Krzysztofem Kieślowskim), z wieloma teatrami, z Warszawską Jesienią Teatralną, z Austriacką Komisją Historyków, z PISF, z Festiwalem Gwiazd w Gdansku oraz z Laboratorium Dramatu.

Sztuki

“Praktyka wzgledności“
„Tak blisko i tak daleko“
„Nasz mały krasnoludek“
„Między końcem i początkiem“ (monodram)
„Talk to you on facebook“ (napisana wspólnie z Irlandzkim poetą i pisarzem Edwardem Lee)
„Motyle były wcześniej“ (napisana wspólnie z Pawłem Jurkiem)
“Śpij nie śpij“
„Do trzech razy sztuka“ (komedio-farsa)
„Fontanna czasu“ – spektakl poetycko muzyczny z wierszami Bożenny Intrator i kompozycjami Chrisa Rafaela Wnuka na temat Mazurków
„Wielki Apetyt“ (sztuka napisana na podstawie amerykańskiej sztuki „Fully committed“ Becky Mode) – główna nagroda na Katowickim Karnawale Komedii 2011

Pzekłady i adaptacje sztuk:
„Królowa i Szekspir“ (Esther Vilar) – przekład
„Zazdrość“ (Esther Vilar) – przekład (najczęściej powtarzana przez TVP sztuka telewizyjna, sztuka doczekała się 10 premier teatralnych, wystąpiły w niej najbardziej znane polskie aktorki
„Starość jest piękna“ (Esther Vilar) – przekład i adptacja (sztuka w repertuarze Teatru Polonia jak też wydana w formie książki
„Strategia motyli“ (Esther Vilar) – przekład i adaptacja
„Moskito“ (Esther Vilar) – przekład
„Weekend nad jeziorem“ – adaptacja sztuki „Moskito“ (Esther Vilar)
„Zarezerwowane“ – przekład sztuki „Fully committed“ (Becky Mode)

Teatry, w których wystawiono sztuki, przekłady i adaptacje sztuk:

Teatr Polonia w Warszawie, Teatr Nowy w Warszawie, Teatr Nowy w Łodzi, Teatr Stu, Teatr na Woli, Teatr Studio, Teatr TVP oraz teatr PR, teatr Studio Buffo, Tarnowski Teatr im. Ludwika Solskiego Tarnów, Nowy Teatr Słupsk, Towarzystwo Teatrum Warszawa, Teatr TVP, Teatr Capitol Warszawa, Laboratorium Dramatu, Tetar Studyjny w Łodzi w ramach Dramatu w Procesie Rozwoju na Festiwalu Szkół Filmowych w Łodzi i inne

w reżyserii między innymi: Zbigniewa Zapasiewicza, Krystyny Jandy, Mikołaja Grabowskiego, Grażyny BarszczewskiejGrażyny Dyląg, Pawła Aignera, Łukasza Kosa, Aldony Figury, Marcela Kochańczyka, Pawła Maślony oraz Grzegorza Dębowskiego

Teksty piosenek w filmach, na płytach oraz na festiwalach jak też jako teledyski:

Bardzo kochać chcemy – w filmie Wojna żeńsko – męska
Wszystkie piosenki w filmie Świąteczna Przygoda/A Very Christmas Story i na płycie o tym samym tytule – przy czym piosenka „A Kto wie” od 2000 jest najczęściej grana świąteczną piosenka w Polsce (oryginalną wersję piosenki wykonuje zespół DeSu, potem Pectus, DwaSu I inni)
– W rysunkowej wersji filmu “Titanic” (Borys Szyc and Izabela Trojanowska)
– “Piątki na piątki” wydane przez Radio Z
– na CD “Marzenia się spełniają” – wykonuje Majka Jeżowska
– na CD “Hania Stach”, EMI Poland (teledysk I single „Właśnie w taki dzień”, single „Gdy cię nie ma obok mnie”)
– “Zapach cytryn” – Opole 2007 – wykonawca Urban Noiz
– “it’s not a game” (teledysk i single) wykonanie – Urban Noiz w finale Eurowizji 2008
– “It feels so right”– piosenka grudnia 2008 (wygrała z kilkuset tysiącami piosenek) w amerykańskim konkursie

“Song of the Year”

– w reklamie radiowej I telewizyjnej lodów Coral – „Lody lila i różowe” – wykonuje Majka Jeżowska

– single radiowy “taka jasna” – wykonywany przez Krzysztofa Kiljanskiego

– piosenki na CD “FIVE” (2010) Izabeli Kopeć (I am singing for you – the first single and clip)

– wszystkie piosenki w filmie Balladyna / The Bait (2009) (w rolach głównych: Sonia Bohosiewicz, Mirosław Baka i Faye

Dunaway)

– w filmie „15 fotografii“ (2010)

-„Life tastes greatSerdeczności“ w kampanii telewizyjnej serów Hochland 2013

– „Tylko on“ na CD Hani Stach „Moda“ (2013)

– “Not for us the blue moon” – single wykonywany przez Marka Tamerlaine Sosnickiego

– „Rainbow love“ – teledysk oraz sigle Beaty Fesser‘s (Niemcy, Polska, Szwajcaria, Austria)

I wiele innych

Opowiadania i wiersze w czasopismach oraz antologiach:

“Die Brücke” (Austria), “Nowy Dziennik” (USA), “Word Salad Poetry”(USA), “Writers Digest” (USA), “Eiserne Reserve”

(Austria), “Magdalenka Literacka”, (Polska),

“Koniec wieku” (Polska), “Hybryda”, “Nowy wiek”, “Opcje”, “Suplement”, “Pogranicza”, “Gutenberg”, “Die Presse”

(Austria),

“Rzeczpospolita”, “Moderne Polnische Lyrik, (Austria), “Moderne Österreichische Lyrik”, “Tam prosto do Augustowa”,

“Na mojej ziemi był Oświęcim“, „Auschwitzgedichte“, “Znad Wilii”,

Powieść

“Luft nur”, 1995, wydawnictwo Röschnar, (Austria)

Wybory poezji

– “Szepcząc, Geflüster”, Wydawnictwo Edukacyjne, Kraków

– “TAK BLISKO I TAK DALEKO, SO NAHE UND SO WEIT” (z płytą CD), Akademia Wilanowska, Warszawa

Pisze i przekłada scenariusze filmowe oraz serialowe, między innymi popularnego serialu komediowego

“Hela w opałach”

Scenariusz filmu w znajdującego się obecnie w produkcji: “Music, War and Love” (scenariusz w jezyku angielskim,

produkcja amerykańska)

Teksty przekładów sztuk wydane w formie książkowej:

Królowa i Szekspir“, Teatr Nowy w Lodzi, 2000

Zazdrość”, Teatr Nowy w Lodzi, 2001

Starość jest piękna”, ADIT, 2008

Motyle były wcześniej”, ADIT 2013

INFORMACJE DODATKOWE

Obywatelstwa: polskie, amerykańskie

Języki: polski, niemiecki, angielski – płynnie, francuski, rosyjski – pasywna znajomość

Członek: WGAW (Writers Guild of America, West), ASCAP (The American Society of Composers, Authors and Publishers), oraz

stowarzyszenia ZAIKS

reprezentowana przez: Agencja ADiT, Sony/ATV Music Publishing Poland, Damian Slonina – http://www.jaguarec.pl/

Strona oficjalna –  www.bozennaintrator.com